Андрій Бондаренко презентував видання опери «Сокіл» у Харкові

Андрій Бондаренко під час презентації видання опери «Сокіл» на конференції

29 вересня 2012 року член Правління громадської організації «Вікімедіа Україна» Андрій Бондаренко презентував україномовний переклад опери Дмитра Бортнянського «Сокіл» на науково-практичній конференції «Шлях до майстерності в реаліях мистецької практики та освіти», яка відбувалась у Харківському національному університеті мистецтв імені І. П. Котляревського в рамках 19-го міжнародного музичного фестивалю «Харківські асамблеї — Протиставлення злу мистецтвом», який приурочений до 95-річчя заснування Харківського національного університету мистецтв імені І. П. Котляревського.

У своїй доповіді «Світова класика —українською: презентація проекту» Андрій Бондаренко наголосив на важливості перекладів опер національними мовами, в т. ч. й українською мовою. Також Андрій Бондаренко підкреслив, що великий пласт оперних перекладів українською мовою зберігається в архівних фондах та приватних колекціях, що робить їх недоступними широкій публіці. Також в доповіді йшлося про всі проекти Фонду Вікімедіа, зокрема Вікіджерела, де первинно був розміщений текст лібрето опери. Було продемонстровано як виглядає текст опери у Вікіджерелах.

Видання опери «Сокіл» Дмитра Бортнянського, як зазначив, Андрій Бондаренко, стало першою ластівкою в реалізації проекту «Світова класика —українською» громадською організацією «Вікімедіа Україна». Це видання містить лібрето, академічний переклад якого з французької мови, якою написаний оригінал, зробив доктор фізико-математичних наук, перекладач та громадський діяч Максим Стріха, а також партитуру з  текстом лібрето українською та французькою мовою. Як зауважив Андрій Бондаренко, опера «Сокіл» видана за умовами вільною ліцензії CC BY-SA, і це стало першим виданням за умовами цієї ліцензії в Україні.

Григорій Ганзбург, Андрій Бондаренко, О. Майба, В. Мужчіль після конференції

Окрім цього у доповіді було сказано про найближчі плани з реалізації проекту «Світова класика —українською», який потребує однодумців та допомоги спонсорів.

Презентація та саме видання опери «Сокіл» викликали жвавий інтерес з боку учасників конференції, і дискусія продовжилась пізніше в кулуарах конференції.

У перерві конференції відбулась зустріч з Мариною Черкашиною-Губаренко, на якій йшлося про проблеми поширення видання опери «Сокіл» спеціалізованими музичними бібліотеками та навчальними закладами.

Також члени Правління Андрій Бондаренко та Сергій Петров завітали на творчу зустріч «Опера – любов моя!» до 50-ти річяя педагогічної, наукової та творчої діяльності доктора мистецтвознавства та член-коресподента АМУ Марини Черкашини-Губаренко.

  • Зазначення авторьких прав на зображення: всі  зображення авторства  Kharkivian під ліцензією CC BY-SA 3.0 з Wikimedia Commons.
Опубліковано у Конференції, Культура і мистецтво, Публічні заходи | Теґи: . | Додати в закладки: постійне посилання на публікацію.

1 Responses to Андрій Бондаренко презентував видання опери «Сокіл» у Харкові

  1. YurB коментує:

    Дуже радий, що існує такий унікальний проєкт — публікування вільних українських перекладів світової вокально-інструментальної музичної класики. Надзвичайно вболіваю за нього! Це саме те, що веде до відродження України як культурної держави. Особлива дяка Максимові Стрісі.

    Подобається

Залишити коментар